L'article en francais comme en espagnol est un mot placé devant un nom, qui le détermine et qui indique son genre. Il y a 3 types d'articles:
l'article défini (articulo definido) | le, la, les (el, la, los) |
l'article indéfini (articulo indefinido) | un, une, des (un, una, unos) * en espagnol on utilise pas ''des'' |
l'article partitif (articulo partitivo) | du, de la, de l' (de, de la) * en espagnol il existe pas des ''articles partitifs'' |
- Les noms non comptables sont déterminés par l'article partitif (du, de la) et non par l'article indéfini.
EXEMPLES:
Fr:L'agriculteur achète un veau (= un animal, nom comptable : un article indéfini).
Esp: El agricultor compró un ternero (=un animal, sustantivo contable: articulo indefinido)
Fr:Le cuisinier achète du veau (= de la viande, nom non comptable : du article partitif).
Esp: El cocinero compró carne de ternero
DIFFERENCE DES LANGUES: (En espagnol on utilise pas le ''du'' alors pour dire que le cuisinier a acheté du veau il faut mieux specifier, dans ce cas ''carne de ternero'' = viande de veau *incorrecte pour la langue française)
- Devant les prépositions de et à, les articles le et les se contractent en du, des, au et aux.
EXEMPLES:
Fr:C'est l'ami des enfants (pour de les enfants).
Esp: Es el amigo de los niños.
DIFFERENCE DES LANGUES: (En français il y a une contraction mais en espagnol il n'existe pas)
Fr: Nous transmettrons le dossier au directeur (pour à le directeur).
Esp: Le enviaremos el expediente al director. (al = a el)
DIFFERENCE DES LANGUES: (Dans le cas de l'espagnol il existe une contraction comme en français pour ''a el'' = al)
- On veillera ainsi à ne pas confondre du, de la, articles partitifs, et les articles définis précédés de la préposition de.
EXEMPLES:
Fr:Il mange du veau et de la purée (du et de la : articles partitifs).
Esp: El come tenero y puré.
DIFFERENCE DES LANGUES: (En espagnol on a pas besoin d'un article pour dire ''puré'')
Fr:Il nous présente le projet du maire et de la municipalité (du : article contracté, de la : préposition suivie de l'article défini).
Esp: El nos está presentando el proyecto del alcalde y de la municipalidad)
DIFFERENCE DES LANGUES: (On remarque une autre fois qu'en Espagnol y n'y a pas de ''DU'')
- De même on distinguera bien le, la, les, articles de le, la, les, pronoms.
EXEMPLES:
Fr:Il voit le rivage (le = déterminant).
Esp: El ve la orilla. (la= dterminante)
Fr:Il le voit (le = pronom).
Esp: El la ve. (la= pronombre)